STJERNENE: Agnes Kittelsen spiller Vivian i «Halvbroren». Jon Øigarden røstværingen Arnold. Foto: KJERAND NESVIK/ NRK

«Halvbroren» skaper dialekt-storm

- Det høres ut som en ubestemmelig nordnorsk dialekt

Jon Øigardens Røst-dialekt og Agnes Kittelsens riksmål har satt sinnene i kok.

ARTIKKELEN ER OVER SEKS ÅR GAMMEL

Det kokte på sosiale medier etter premieren på «Halvbroren» søndag kveld. Mange mente skuespillerne ikke traff helt med dialektene de skulle etterligne.

I NRK-serien, som har over en million seere, spiller Jon Øigarden nordlendingen Arnold Nilsen fra Røst. En dialektforsker ved Universitetet i Tromsø mener han bommer helt.

Hva mener du om dialektene i tv-serien? Diskuter i kommentarfeltet nederst i artikkelen!

Agnes Kittelsen, som til daglig snakker sørlandsdialekt, spiller rollen som Oslo-kvinnen Vivian Nilsen. Også hennes tolkning vakte reaksjoner på søndag.

- Jeg leser ikke alt som står på sosiale medier. Men noen ganger er det slik at man som skuespiller må bytte dialekt. Når det gjelder «Halvbroren» jobbet jeg mye og lenge sammen med en dialekt-ekspert, og jeg er lei meg hvis noen synes at det ikke er godt nok, sier Agnes Kittelsen til VG.

Avviser kritikken

Hun understreker imidlertid at i dag velger hun å være veldig glad for den gode mottagelsen «Halvbroren» har fått.

- Det er vår jobb å formidle emosjoner, og jeg håper at det er historien som står igjen som det viktigste, fortsetter Kittelsen.

Regissør Per-Olav Sørensen avviser kritikken blankt.

- Vi har valgt de skuespillerne vi har valgt rett og slett fordi de er de beste til disse rollene, sier Sørensen. At norske skuespillere noen ganger må snakke en annen dialekt enn den de er oppvokst med, er helt vanlig både på tv, teater og film.

- Når det gjelder kritikken av Jon Øigardens nordlandsdialekt, er jeg helt uenig. For det første fordi vi sto helt fritt ettersom han i boken defineres som en mann som snakker «bokmål med store bokstaver». For det andre fordi den dialekten vi til slutt valgte er sjekket av folk med lokalkunnskap, og Jon besto med glans, sier Per-Olav Sørensen.

BROKET FAMILIE: Oskar Sandven Lundevold som unge Barnum, Jon Øigarden som Arnold og Frank Kjosås som Fred. Foto: NRK/MONSTER


- Kittelsens tolkning OK

For ham var det i utgangspunktet helt utenkelig at for eksempel Agnes Kittilsen ikke skulle snakke Oslo-dialekt, men i stedet bruke sin egen sørlandsdialekt.

- Vi møter en ung Vivian i begynnelsen av serien, og hun er fra Fagerborg, sier Sørensen.

Pensjonert språkforsker Arne Torp (70) synes Kittelsens tolkning er OK.

- Jeg er jo ikke østlending, men i mine ører låt det tilforlatelig da Agnes Kittelsen snakket østlandsdialekt, sier Torp. Han er professor emeritus ved Institutt for lingvistiske og nordiske studier ved Universitetet i Oslo.

- Hvis folk blir opphisset over at Kittelsen ikke snakker sin egen dialekt, synes jeg vel de like godt kunne bli opphisset over at Frank Kjosås, som spiller halvbroren, ikke snakker harding; han er jo fra Øystese.

- Hvorfor engasjerer dialekter folk så sterkt?

- Språk og særlig talespråk er jo nært knyttet til folks identitet. Og derfor er det vel riktig at folk som skal være fra Oslo Vest i boken, snakker slik og ikke sørlandsdialekt, reflekterer professoren.

TV-anmeldelse: Helstøpt om halvbrødre

- Ikke overraskende

Direktør i Språkrådet Arnfinn Muruvik Vonen (52) fra Malvik i Sør-Trøndelag har forståelse for diskusjonen om Røst-dialekten til Øigarden.

- At det er uenighet og sterkt engasjement rundt Røst-dialekten til Jon Øigarden er vel ikke overraskende. Det er jo ikke så ofte at et lite lokalsamfunn får riksdekkende fokus, så da får man både positive og negative reaksjoner, sier Vonen.

- Hvorfor skaper dette sterke følelser hos folk?

- Dialekten er en uhyre viktig del av folks lokale identitet. I Norge har vi utviklet stor aksept for dialektvariasjon i det offentlige rom, og det blir stadig mer akseptert, også i NRK, som er det viktigste mediet for talemål i landet, sier språkråddirektøren.

- Alle har en mening

Når det gjelder dramatiseringen av «Halvbroren» mener han at regissøren må få lov til å bestemme om skuespillerne skal bruke andre målformer enn hva de bruker til daglig. Han er ikke overrasket over at folk engasjerer seg i språkdebatten og peker på at alle har en mening om språk.

- Jeg jobber med språk til daglig, og det jeg vet, er at alle er engasjert i språk. For det er noe vi bruker hver dag, hele tiden, forklarer Øvregård, og legger til at det fine med språk er at det ikke finnes noen fasit.

PAR: Nicolai Cleve Broch og Agnes Kittelsen som Barnum og Vivian. Foto: NRK/Monster


- Høres ubestemmelig ut

Dialektforsker Øystein A. Vangsnes mener Jon Øigarden snakker helt feil.

Faren til Barnum og stefaren til Fred, «Arnold Nilsen», skal være fra det lille øysamfunnet Røst ytterst i Lofoten.

Den dialekten bommer skuespiller Øigarden på, mener Vangsnes.

- Det høres ut som en ubestemmelig nordnorsk dialekt. Jeg kan ikke helt plassere den - og det er kanskje det folk reagerer på, sier forskeren ved Universitetet i Tromsø.

Etter å ha sett deler av de to første episodene av NRK-storsatsingen, skjønner Vangsnes hvorfor «Halvbroren» vekker debatt.

- I hans første scene virker det som om Øigarden har hatt finnmarkingen Bjørn Sundquist som læremester, men så sier han plutselig «e» - noe som stemmer helt med dialekten på Røst.
Intonasjonen - tonefallet - er ikke helt match. Det oppfatter jeg som lenger nord - fra Tromsø og nordover en plass, påpeker forskeren.

Vanskelig dialekt

Samtidig er Arnold en bereist herremann som har slått om til noe finere mål.

- Nordlendinger vil høre at han ikke er nordlending - det er min reaksjon. For andre er dette nordnorsk godt nok, sier Vangsnes, som påpeker at det er vanskelig for sørnorske skuespillere å få til nordnorsk dialekt.

- Det vanskeligste er å få til tonefallet - det blir ofte litt overdrevet, og man bommer rett og slett.

Mer om

Kommersielt samarbeid: Rabattkoder