POPULÆR: Pippi Langstrømpe er en av Astrid Lindgrens mest folkekjære karakterer.
POPULÆR: Pippi Langstrømpe er en av Astrid Lindgrens mest folkekjære karakterer. Foto: Aftonbladet,

Astrid Lindgrens barnebarn: Gledelig at så mange bryr seg

Vil ikke forandre «negerkung» i svenske bøker

BOK

Siden nyheten om Pippi-sensuren ble kjent har diskusjonen
rast i sosiale medier, i media og i kommentarfelt. All oppmerksomheten setter forfatterens familie pris på.

Publisert:

– Det er gledelig at så mange bryr seg og engasjerer seg. For oss beviser dette hvor viktig Pippi Langstrømpe er for barn som vokser opp i dag, og selvfølgelig for de voksne som har vokst opp med historien, sier Nils Nyman, som er Astrid Lindgrens barnebarn og direktør i Saltkråkan – selskapet som forvalter Pippi-rettighetene, til VG.

Det var på mandag at SVT offentliggjorde at i en ny utgave av Pippi Langstrømpe-filmene har de klippet bort flere scener som de mener kan oppleves som støtende: At Pippis far er «negerkonge» og at hun drar seg i øynene for å leke kineser.

Nyman forteller at de fikk vite om SVTs planer for en god stund siden, men at de ikke hadde noe formening om hvor stor oppmerksomhet endringene ville få.

– Vi har fått både negative og positive kommentarer de siste dagene. Det synes vi hører til når en slik avgjørelse blir tatt. Vi vil likevel minne folk på at det er SVT som har tatt beslutningen om å klippe i TV- og filmopptakene. Vi forstår begge sidenes argumenter, og på en måte har begge rett, sier han og fortsetter:

– Hva tror du Lindgren selv ville tenkt om all engasjementet?

– Jeg tror hun hadde vært glad for at så mange engasjerer seg. Det er et bevis på at Pippi fortsatt er viktige for folk og spiller en stor rolle. Pippi-bøkene er et av hennes viktigste verk, så det er godt å vite at folk bryr seg.

Da den første Pippi-tegnefilmen kom ut i Sverige i 1997, var det med en «kurre-kurre-dutt-kung». I et intervju med den svenske avisen Expressen var Astrid Lindgren selv klar på hva hun mente.

– Jeg ble i alle fall glad for at Pippis pappa ikke lenger er negerkonge, for det syntes jeg ikke var så trivelig i ettertid.

«Negerkung» i svenske bøker

For dem som vil fortsette å kalle Pippis far, Efraim Langstrømpe, for «negerkonge» kan man kjøpe de svenske bøkene i Pippi-serien. Der har de nemlig valgt å ikke forandre noe i originalen.

– Vi har valgt å ha et forord i bøkene som forklarer i hvilken sammenheng man skal lese «neger» når man leser ordet. Det har vi gjort fordi det er mye bedre enn å endre i orgelverket. Det er en stor forskjell fra TV-seriene hvor det er en regissør som skaper Lindgrens univers, hvor man klipper og fikser ting hele tiden – med hennes hjelp.

I forordet står det blant annet: En del av det som finnes i Pippis verden, er typisk for den tiden, og ukjent for barn som leser bøkene på 2000-tallet. På 1940-tallet var neger det vanlige ordet på mennesker med svart hudfarge som levde i andre verdensdeler enn vår ... Neger var «eksotisk». Pippi kan aldri gjøres til et 2000-tallsbarn. Og det har alltid vært umulig å få henne til å opptre passende. Men vi kan ikke se at hun noen steder i bøkene opptrer fordomsfullt».

I Sverige er det bokforlaget Rabén & Sjögren som gir utalt av den folkekjære forfatteren.

– Vi har løpende kontakt med rettighetsinnehaverne Saltkråkan (Astrid Lindgrens barn og barnebarn) om en revidering av teksten, forteller forlagssjef Ann Sköld Nilsson i en e-post til VG.

Nyman bekrefter at de hele tiden vurderer om teksten i bøkene må revideres.

– Bøkene ble skrevet for over 40 år siden, så vi diskuterer ofte hvordan vi skal håndtere ulike situasjoner. Hva som skjer i fremtiden vet ingen, men hvis vi må forandre noe så blir det sånn, sier han, men understreker:

– Der er vi ikke ennå. I Sverige får man originalteksten når man kjøper bøkene. Etter det jeg vet har alle land utenfor Sverige, som oversetter teksten til sitt språk, valgt andre varianter enn «negerkung». Det finnes svært mange ulike varianter, og det det ser vi bare positivt på.

Her i Norge ble Efraim Langstrømpe omdøpt til «sydhavskonge» i bokform for åtte år siden.

Forandrer ikke Pippi

Tirsdag denne uken besluttet NRK at de også skal sende dennye versjonen av serien. Hvor mange andre land som vil endre til SVT-versjonen har ikke Saltkråkan oversikt over.

– Utgangspunktet for redigeringen var at SVT ønsket å restaurere de gamle klippene for å få en høyere kvalitet på lyd og bilde, i tillegg til å klippe bort enkelte deler. Jeg regner derfor med at det er den restaurerte versjonen som vil bli brukt i de fleste landene fremover.

– Selv om Pippi når er redigert, så forandrer det ikke henne. Hun er fortsatt den samme jenta og har de samme verdiene. Opplevelsen man får ved å se den nye versjonen vil nok ikke være noe forskjellig fra den originale.