Hovedinnhold

- Dårlig tolk kan koste oss livet

Hevder tolken oversatte at French var «spion»

SVARER DOMMEREN: Tjostolv Moland og Joshua French identifiserer seg for dommeren under ankesaken for militærtribunalet i Kisangani. Foto: Kristian Helgesen
SVARER DOMMEREN: Tjostolv Moland og Joshua French identifiserer seg for dommeren under ankesaken for militærtribunalet i Kisangani. Foto: Kristian Helgesen
KISANGANI (VG Nett) Dødsdømte Tjostolv Moland (28) og Joshua French (27) mener dårlig tolkning under ankesaken kan være livsfarlig.

Denne saken handler om:

Tips oss

De to tiltalte var på ingen måte imponert over tolkningen da ankesaken startet opp i Kongo tirsdag formiddag. Moland og French fikk en kort prat med de norske journalistene før de ble ført tilbake til fengsel, og klagde da veldig på oversettelsen i rettssalen.

I forbindelse med at personalia til de tiltalte ble lest opp i salen, så fortalte French at han hadde jobbet i sikkerhetsbransjen.

- Tolken oversatte det som om jeg var spion, hevdet nordmannen etterpå.

Etter det VG Nett fikk opplyst fra vår tolk, så ble det feilaktig oversatt med at French hadde jobbet i «sikkerhetstjenesten».

- Det har skjedd hele tiden, også i den første rettsrunden, sier de to nordmennene oppgitt.

- Hvis aktoratet har en dårlig tolk, så kan det føre til at de vil drepe meg, mener French.

- Trodde han skulle besvime

Begge fremstod som fysisk slitne da de møtte i retten i forbindelse med oppstarten av ankesaken. Tjostolv Moland var spesielt «pjusk». De som satt i nærheten av ham kunne se at skjorteryggen beveget seg i takt med de lynraske hjerteslagene.
Han var tydelig preget av malariasykdommen.

De tiltaltes norske forsvarer, Morten Furuholmen, observerte bekymret hvordan Moland hele tiden tok seg til pannen for å tørke svette og trodde på et tidspunkt at klienten skulle besvime.

- Det er veldig dårlig administrasjon av tolkebehovet. Dommeren tar ikke ansvar for å stoppe de forskjellige aktørene, som snakker veldig fort, slik at tolkene får gjort seg ferdig med oversettelsen, sier Furuholmen.

Vil skaffe ny tolk

KOM FOR SENT: Først forsinket tolken starten på rettssaken da han ikke var på plass til rett tid, så fikk han kjeft for unøyaktig oversettelse. Foto: Kristian Helgesen
KOM FOR SENT: Først forsinket tolken starten på rettssaken da han ikke var på plass til rett tid, så fikk han kjeft for unøyaktig oversettelse. Foto: Kristian Helgesen

Han vil nå jobbe for å skaffe en ny tolk før ankesaken starter opp igjen torsdag morgen.

- Det er noe Norge kan betale for. Jeg har fått aksept fra Fylkesmannen for å hyre inn egen tolk til rettssaken, forteller Morten Furuholmen.

Kjendisadvokaten sjekket mulighetene for å hente med seg tolk fra Norge som hadde erfaring fra Afrika, og kunne oversette fra fransk til engelsk, men det gikk ikke orden på grunn av knapp tid.

Furuholmen mener imidlertid det er mulig å skaffe en kvalifisert tolk innen torsdag.

Pause i 48 timer

Retten tok 48 timers pause etter drøye to timers forhandlinger tirsdag, fordi nordmennenes lokale forsvarer Guillaume Likwela kom med seks konkrete innvendinger mot dommen som ble avsagt i første rettsinstans.

Flere av bistandsadvokatene påpekte at anken som de tiltalte hadde innlevert ikke var begrunnet, og de ba senere om 48 timers pause da Likwela leverte argumentasjonen for anken i retten.

Forsvareren skal nå presentere sine innvendinger skriftlig til alle parter. Bistandsadvokatene og aktor vil så utforme sine motargumenter. Alt vil skje skriftlig før retten settes igjen. Torsdag vil materialet bli presentert for dommerne.

I KONGO: Forsvarer Morten Furuholmen sammen med tiltalte Joshua French (t.v.) og Tjostolv Moland. Foto: Kristian Helgesen
I KONGO: Forsvarer Morten Furuholmen sammen med tiltalte Joshua French (t.v.) og Tjostolv Moland. Foto: Kristian Helgesen

Før retten ble hevet gjorde aktor det klart at påtalemyndighetene vil opprette tiltalen mot de to nordmennene.

- Vi har nok til å bevise at de fortsatt er skyldige, sa oberst Jacob Samwaka.

Begrunnet anken

Likwela tok blant annet opp følgende forhold som han mener var feilbehandlet i den forrige dommen:

** De overlevende vitnenes forklaring ble lagt til grunn i dommen uten å være tilstrekkelig kontrollert. Bistandsadvokatene til vitnene påpekte senere at det ble slik, fordi de tiltalte selv ikke ønsket å forklare seg i den første rettsrunden.

** Forsvareren tilbakeviste at den beslaglagde avsagde haglen er et krigsvåpen, slik det er beskrevet i dommen. Likwela mener det er et jaktvåpen.

** Han påpekte videre at dommen i første rettsinstans gjør et poeng ut av de tiltalte var norske, kom fra Uganda og hadde hemmelig informasjon. Forsvareren siterte videre fra dommen: «Når man har hemmelig informasjon og tar dette til et annet land, er det spionasje». Likwela mener man ikke kan konkludere på den måten.

** Likwela mener det ikke finnes bevis på at noen av vitnene skal ha blitt utsatt for et drapsforsøk.

** Han tok også for seg de mange erstatningssøksmålene, og mente at den forrige dommeren hadde gitt 380.000 dollar til folk som ikke engang var part i saken. Han trekker frem sjåførens fagforening og broren til den drepte, Amisi.

** Likwela mener heller ikke at enken kan kreve erstatning. Hun skal angivelig ikke ha noe sertifikat som viser at de var gift.

Kommentarer Antall kommentarer på artikkelen

Har du en mening om denne artikkelen? Du må bruke ditt eget navn hvis du skal delta i debatten. Respekter andres meninger og husk at mange kan se hva du skriver. Brudd på reglene kan føre til utestengelse.

VGs journalister og moderatorer overvåker denne debatten kontinuerlig mellom kl. 07 og 24. Kommentarfeltet er nå stengt og åpner igjen kl. 07.00. Velkommen tilbake da!
Klikk for å se kommentarene

Siste saker fra Utenriks

Se neste 5 fra Utenriks