ENIGE: Delegasjonene fra Troms og Finnmark fylkeskommuner kom til enighet om sammenslåing på Gardermoen 15. februar. Fra venstre: Lise Svenning (H), fylkesordfører i Finnmark Ragnhild Vassvik (Ap), Knut Storberget, som ledet meklingen, fylkesrådsleder i Troms Willy Ørnebakk (Ap) og Stein Ovesen.
ENIGE: Delegasjonene fra Troms og Finnmark fylkeskommuner kom til enighet om sammenslåing på Gardermoen 15. februar. Fra venstre: Lise Svenning (H), fylkesordfører i Finnmark Ragnhild Vassvik (Ap), Knut Storberget, som ledet meklingen, fylkesrådsleder i Troms Willy Ørnebakk (Ap) og Stein Ovesen. Foto: Junge, Heiko / NTB scanpix

Samisk grammatikk-blemme i Troms og Finnmark-avtalen

INNENRIKS

Det eneste samiske ordet i sammenslåingsavtalen mellom Troms og Finnmark er stavet feil. Det kan heller ikke brukes som det samiske navnet på fylket.

Publisert: Oppdatert: 18.02.18 17:01

Forslaget til det samiske navnet på nye Troms og Finnmark lyder Dávvin, ifølge den nye avtalen om sammenslåing av de to fylkeskommunene, som ble fremforhandlet på Gardermoen torsdag.

Stavemåten er imidlertid feil, bekrefter sametingspresident Aili Keskitalo overfor VG. Ordet davvin, uten «à» betyr «nordpå» eller «nordfra», men heller ikke den korrekte stavemåten får særlig gehør som egennavn.

– Du kan ikke si på samisk «til davvin». Når du sier davvin er du allerede på et sted, sier Keskitalo til Sagat.

– Jeg regner med at det har vært hardt press under forhandlingene på Gardermoen. Selve navnet skriver seg fra fylkestingsforhandlingen, sier hun til VG.

– Det er jo utrolig flaut. Dette skal bli det desidert største samefylket i Norge, og det innbyr ikke akkurat til tillit å åpne slik, sier forsker Mikkel Berg-Nordlie ved universitetet Oslo Met til NTB.

I avtalen åpnes det også for at man kan bruke den samiske oversettelsen for Troms og Finnmark.

Det kvenske navneforslaget kan også bli problematisk. Ruija skal bety «nordlyslandet» eller «det nordligste». Betegnelsen har vært brukt både om hele Norge og om kystområdene i Troms og Finnmark, ifølge språkdirektør Åse Wetås.

– Navnet dekker i tradisjonen derfor delvis et annet område enn de to fylkene, sier hun.

– Pinlig

– Det er jo rett og slett litt pinlig at det både er feilstavet og at det ikke betyr det de tror, sier forsker Mikkel Berg-Nordlie ved OsloMet til VG.

Berg-Nordlie, som har spesialisert seg innen urfolkspolitikk, sier feilen har vekket sterke reaksjoner i den samiske befolkningen.

– Det er veldig mange som er ganske forbløffet og kanskje litt skuffet. Det hadde ikke vært vanskelig å få innspill på forslaget fra noen som kan samisk godt nok til å skjønne at det blir feil.

Han understreker at Dávvin på ingen måte er endelig vedtatt som samisk navn på Troms og Finnmark fylkeskommune ennå.

– Må kunne brukes på samisk

Navneforslaget som foreligger kan ikke brukes i samisk tale, der både stedsnavn og personnavn skal bøyes i kasus.

– Davvin er et adverb som betyr nordpå, ut mot havet eller vestpå. Vi syns ikke det passer som egennavn. Poenget med et samisk navn må være at det kan brukes når man snakker samisk, sier Keskitalo.

– Det er rart at ingen har korrigert dette i prosessen. Det har tydeligvis ikke vært involvert noen som kan samisk godt nok til å si fra om at navnet ikke fungerer. Å avtale et slikt navn er kanskje ikke en god begynnelse for det fylket som kommer til å ha Norges største samebefolkning, mener Berg-Nordlie.

Glipp

– Det har vært så mange ting rundt denne avtalen at det har vært en glipp for oss at det ikke har vært gjort en ordentlig prosess med de samiske miljøene, sier fylkesordfører Ragnhild Vassvik i Finnmark til VG.

Hun sier at forslaget om Dávvin først ble lagt fram av en samiskspråklig Høyrepolitiker under det første fellesmøtet til Troms og Finnmark i Kirkenes i oktober. Siden det har navneforslaget blitt hengende med i avtaleprosessen.

Hun sier at de to fylkene vil ta initiativ til en ordentlig runde med de samiske miljøene for å finne en egnet løsning på navn til det nye fylket.

– Vi håper fortsatt å finne et egennavn som kan være dekkende på samisk og vil bruke litt tid til å sparre med sametinget om det, sier Vassvik.

Keskitalo sier at Sametinget med sine språklige rådgivere holder en knapp på de samiske oversettelsene av dagens fylkesnavn, Romssa ja Finnmárkku fylka

Her kan du lese mer om