EGGENDE SPRÅKDEBATT: Om det heter å være klar som et egg (som eggehviten i egget eller klar for å klekkes) eller klar som en egg (etter knivsegg) har egget opp to av Norges mest profilerte språkkjennere.
EGGENDE SPRÅKDEBATT: Om det heter å være klar som et egg (som eggehviten i egget eller klar for å klekkes) eller klar som en egg (etter knivsegg) har egget opp to av Norges mest profilerte språkkjennere. Foto: NTB SCANPIX og MATTIS SANDBLAD,

«Klar som en egg» eller «klar som et egg?»

Norges fremste språkeksperter er uenige!

FORBRUKER

Da VG skrev om seks år gamle Isak som var «klar som et egg for skolestart» startet debatten i sosiale medier. Heter det «som en egg» eller «som et egg?»

Publisert: Oppdatert: 17.08.15 21:46

Davy Wathne, profilert sportsanker i TV 2, var blant dem som reagerte på overskriften på Twitter.

– Jeg vet at det hersker ulike oppfatninger om det heter klar som en egg eller et egg. Det var ikke det jeg reagerte på i VG-artikkelen. Det var at det var brukt «en» i henvisningen og «et» i samme artikkelen. Da jeg gikk på skolen lærte vi at om vi var usikre på en skrivemåte, skulle vi i alle fall ikke bruke to forskjellige kjønn, sier Wathne til VG.

Les saken som Isaks tips for å bli klar som et egg/en egg for skolestart her

På språkbevisste Davy Wathnes twittermelding om riktig bruk av uttrykket svarte Språkrådet:

«Klar som et egg» er det opprinnelige uttrykket. Har kanskje sammenheng med den klare eggehviten. «En (knivs) egg» i dette uttrykket er nok en nyere omtolkning. Begge deler gir vel like mye (eller lite) mening.

«Jeg er ikke den smarteste personen i skuffen eller whatever» – Les flere eksempler på kjente personers feilbruk av ord og uttrykk her.

Språkstrid mellom språknestorer

Dette får språknestor og tidligere direktør i språkrådet Sylfest Lomheim til å stusse.

– Jeg er overrasket over at de kan si at det heter noe annet enn «klar som et egg». Jeg ville aldri tenkt på noe annet enn «et egg». Hadde en av mine studenter skrevet noe annet enn dette, hadde jeg vært tilbøyelig til å rette det, sier Lomheim.

Språkprofessor i nordisk språkvitenskap Finn-Erik Vinje er helt uenig med Lomheim, og mener det skal hete «klar som en egg», ikke «klar som et egg.»

– Jeg kan umulig tro at Sylfest mener at man skal si «et» egg. I så fall må han trekke til seg følehornene. Jeg mener bestemt at det er «hvass/skarp som en (knivs-) egg». I tillegg kom jeg til å tenke på Henrik Ibsens «Peer Gynt», hvor det kommer klart frem, sier Vinje og referer til første handling i det dramatiske diktet:

«Har du sett den Gjendin-eggen noen gang? Den er halve milen lang, hvass borthefter, som en ljå.»

Les kjendisenes morsomste sitat-tabber

– Å være klar er noe annet enn å være skarp

Til det svarer Lomheim:

– Å være klar er noe helt annt enn å være skarp og hvass. Eggehviten er klar, men vi vet ikke helt opphavet til uttrykket «klar som et egg». Han Sylfest har aldri sagt noe annet enn dette, og vil fortsette med det.

Ifølge Lomheim er det helt vanlig at ordtak og uttrykk får ny mening eller ny form underveis.

– Det heter ikke å «stikke under en stol». Det heter å «stikke under stol». Dette er et såkalt fast uttrykk, og det skal det ikke forandres på. Mange prater også om «ugler i mosen», som betyr at det er fare på ferde. Men hva er farlig med ugler i mosen? Det het opprinnelig «ulver i myra». Det betyr fare på ferde, sier Lomheim.

Han sier at ord og uttrykk ofte også blir blandet i sammen.

Og fasiten er ...

Ekspertene i Språkrådet er i utgangspunktet heller ikke helt sikre. Etter å ha gått grundigere inn i saken, kommer rådgiverne Gunhild Wiggen og Eilov Runnestø i Norsk Språkråd med følgende «fasit»:

– Det heter «klar som et egg», skriver Runnestø i en e-post til VG mandag ettermiddag.

– Vi vet ikke hvor dette spøkefulle uttrykket stammer fra. Det er kjent fra Oslo-området fra midten av 1900-tallet, og er mye brukt etter dette i alle deler av landet. Vi har ikke funnet autoritative kilder på bruk av «en egg» i denne sammenhengen. Vi har fått flere spørsmål om dette uttrykket tidligere. Det kan være en forvansking av «klart som blekk». En annen mulighet er at det stammer fra det engelske uttrykket «as sure as eggs are eggs», som oversettes med «så sikkert som at to og to er fire» sier Wiggen til VG.