Hovedinnhold

Kinesisk åpning for Frode Grytten

Frode Grytten (44) setter rekord med sin prisbelønnede roman «Bikubesong». Han er den første forfatteren som får en bok oversatt direkte fra nynorsk til kinesisk.
UTGIS I KINA: - Jeg reiser gjerne til Kina, sier Frode Grytten, som lanseres der i april. Foto: Scanpix
UTGIS I KINA: - Jeg reiser gjerne til Kina, sier Frode Grytten, som lanseres der i april. Foto: Scanpix
«Bikubesong» skildrer det mangslungne samfunnet rundt arbeiderboligene i industribygda Odda. Den kom i 1999, fikk glimrende kritikker og Brageprisen. Boken er solgt til Sverige, Danmark, Nederland, Tyskland, Kroatia og Albania, og kommer også på fransk i år.

I april utgis boken på kinesisk av forlaget Peoples Books Publishing House i Beijing. Dermed er Frode Grytten på markedet i verdens største nasjon. Og som om ikke det er nok, er Lasse Kolsruds dramatisering av «Bikubesong» også under oversettelse til kinesisk. Teaterstykket hadde premiere i 2003 og fikk Kritikerprisen i fjor.

Sentralt i begivenheten står en dame som vil pushe norsk litteratur i Kina; Shi Qine som er professor i nordistikk ved universitetet i Beijing, og som også arbeider som oversetter.

- Shi Quine og forlagssjefen i Peoples Books Publishing House var i Oslo for å sikre seg rettighetene til å oversette Knut Hamsuns bøker direkte fra norsk til kinesisk. De ville også ha en norsk samtidsroman og hadde fått tips om ulike bøker. Etter at de hadde sett teaterstykket «Bikubesong», løsnet det. Hun hadde oppfattet nordmenn som litt lukkede, men i teatret skjønte hun at det ikke var riktig, sier Frode Grytten.

- Forlaget utgir både kinesiske og oversatte bøker i det en kan kalle høyprosa. Shi Qine mente de trengte min bok som et eksperiment fordi den veksler mellom høyprosa og lavprosa. Den har et muntlig språk og et vulgært språk med mange bannord, og dette er visst ikke vanlig i kinesisk litteratur.

- Hvordan har hun oversatt dette?

- For å gi det den rette karakteren og finne de rette ordene har hun fått hjelp av datteren sin, som arbeider i sosialetaten i Beijing. Hun har funnet ut hvordan folk vil uttrykke seg når de er sinte og aggressive, så bannordene er prøvd ut i sitt rette miljø i Beijing.

- Det er endel artige og tankevekkende dilemma ved oversettelsen. Som hva en stortingsmelding er. Det er ikke så lett å forstå når man ikke han den typen demokratiske institusjoner.

- Hvordan vurderer du bokens muligheter i Kina?

- Det virker som et eksperiment, men oversetteren sier at historien er allmenngyldig. Det er noe med det at er en lokal nok, så blir en global også.

I Norla, kontoret for norsk litteratur i utlandet, jubles det over Frode Gryttens kinesiske lansering.

- Dette har aldri skjedd før! Det er første gang det kommer en bok på kinesisk som er direkte oversatt fra nynorsk. Dette er begynnelsen, han brøyter vei for norsk litteratur, sier Kristin Brudevoll hos Norla.

Kommentarer Antall kommentarer på artikkelen

Har du en mening om denne artikkelen? Du må bruke ditt eget navn hvis du skal delta i debatten. Respekter andres meninger og husk at mange kan se hva du skriver. Brudd på reglene kan føre til utestengelse.

VGs journalister og moderatorer overvåker denne debatten kontinuerlig mellom kl. 07 og 24. Kommentarfeltet er nå stengt og åpner igjen kl. 07.00. Velkommen tilbake da!
Klikk for å se kommentarene

Siste saker fra Bok

Se neste 5 fra Bok